LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Redazione LaRecherche.it
|
|||
A Little Closer to the Edge
Young enough to believe nothing will change them, they step, hand in hand,
into the bomb crater. The night full of black teeth. His faux Rolex, weeks
from shattering against her cheek, now dims like a miniature moon behind her hair.
In this version, the snake is headless—stilled like a cord unraveled from the lovers' ankles.
He lifts her white cotton skirt, revealing another hour. His hand. His hands. The syllables
inside them. O father, O foreshadow, press into her-as the field shreds itself
with cricket cries. Show me how ruin makes a home out of hip bones. O mother,
O minute hand, teach me how to hold a man the way thirst
holds water. Let every river envy our mouths. Let every kiss hit the body
like a season. Where apples thunder the earth with red hooves. & I am your son.
Un po' più vicini al baratro
Giovani abbastanza da credere che niente li cambierà, scendono, mano nella mano,
nel cratere della bomba. La notte piena di denti neri. Il Rolex falso di lui, settimane
dopo essere andato in frantumi sulla guancia di lei, adesso s'affievolisce come una luna in miniatura dietro la sua chioma.
In questa versione il serpente è senza testa – reso immobile come una corda sciolta dalle caviglie degli amanti.
Le solleva la gonna di cotone bianco, rivelando un'altra ora. La mano di lui. Le mani. Le sillabe
dentro di loro. O padre, O premonizione, stringiti a lei – mentre il prato viene lacerato
dagli stridi dei grilli. Mostrami come la rovina costruisce una casa fatta di femori e anche. O madre,
O mano minuta, insegnami ad abbracciare un uomo come la sete
abbraccia l'acqua. Fa' che ogni fiume invidi le nostre bocche. Fa' che ogni bacio percuota il corpo
come una stagione. Dove le mele tuonano sulla terra con zoccoli rossi & io sono tuo figlio.
Headfirst
Không có gì bang com voi cá Không có gi bang má voi con. Vietnamese proverb
Don't you know? A mother's love neglects prid the way fire neglects the cries of what it burns. My son, even tomorrow you will have today. Don't you know? There are men who touch breasts as they would the tops of skulls. Men who carry dreams over mountains, the dead on their backs. But only a mother can walk with the weight of a second beating heart. Stupid boy. You can get lost in every book but you'll never forget yourself the way god forgets his hands. When they ask you where you're from, tell them your name was fleshed from the toothless mouth of a war-woman. That you were not born but crawled, headfirst— into the hunger of dogs. My son, tell them the body is a blade that sharpens by cutting
A capofitto
Không có gì bang com voi cá. Không có gì bang má voi con. Proverbio vietnamita
Non lo sai? L'amore di una madre non sente l'orgoglio come il fuoco non sente le grida di ciò che brucia. Figlio mio, anche domani possiederai l'oggi. Non lo sai? Ci sono uomini che palpano seni come fossero la calotta di un teschio. Uomini che trasportano sogni al di là dei monti, con i morti in spalla. Ma solo una madre può camminare con il peso di un secondo cuore che pulsa. Sciocco ragazzo. Ti puoi perdere in tutti i libri ma non dimenticherai mai te stesso come dio dimentica le proprie mani. Quando ti chiederanno di dove sei, di' che il tuo nome è stato reso carne dalla bocca sdentata di una donna di guerra. Che tu non sei nato ma hai gattonato, a capofitto – dentro la fame dei cani. Figlio mio, di' loro che il corpo è una lama che più taglia più si affila
[ da Cielo notturno con fori d'uscita, Ocean Vuong, La nave di Teseo, traduzione di Damiano Abeni e Moira Eban ]
|
|